{"id":897,"date":"2022-03-31T00:00:00","date_gmt":"2022-03-31T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/dev.wisdomignite.pt\/wisdomtranslations\/?p=897"},"modified":"2022-04-14T16:10:37","modified_gmt":"2022-04-14T16:10:37","slug":"estrangeirismos-na-traducao-adotar-ou-evitar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dev.wisdomignite.pt\/wisdomtranslations\/2022\/03\/31\/estrangeirismos-na-traducao-adotar-ou-evitar\/","title":{"rendered":"Estrangeirismos na tradu\u00e7\u00e3o: adotar ou evitar?"},"content":{"rendered":"\n\n\n<p>Um idioma \u00e9 algo em constante evolu\u00e7\u00e3o e, a cada dia, surgem novas palavras que representam novos conceitos ou comportamentos. Para cada nova gera\u00e7\u00e3o, as express\u00f5es e vocabul\u00e1rio utilizados alteram-se, sendo, nos \u00faltimos anos, a principal carater\u00edstica de v\u00e1rios idiomas a utiliza\u00e7\u00e3o crescente de estrangeirismos.<\/p>\n\n\n\n<p>Com o fen\u00f3meno da globaliza\u00e7\u00e3o, o interc\u00e2mbio e partilha entre idiomas levou \u00e0 inclus\u00e3o cada vez mais frequente de palavras estrangeiras no vocabul\u00e1rio de muitas l\u00ednguas, entre elas a l\u00edngua portuguesa. Isto verifica-se principalmente com o ingl\u00eas, o chamado anglicismo: sendo uma l\u00edngua falada e ensinada em diversos pa\u00edses, sofreu uma apropria\u00e7\u00e3o dos seus termos por parte de outras l\u00ednguas.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Um estrangeirismo define-se, ent\u00e3o, como a incorpora\u00e7\u00e3o de palavras estrangeiras numa determinada l\u00edngua. Este fen\u00f3meno \u00e9 particularmente caracterizador de uma gera\u00e7\u00e3o mais nova, que cresceu lado a lado com a globaliza\u00e7\u00e3o e a evolu\u00e7\u00e3o tecnol\u00f3gica mundial que presenci\u00e1mos nos \u00faltimos anos. O constante surgimento de inven\u00e7\u00f5es e novas tecnologias, leva \u00e0 necessidade de nomear tais conceitos. A solu\u00e7\u00e3o optada \u00e9, em grande parte das vezes, a incorpora\u00e7\u00e3o dos termos originais ingleses, como \u201conline\u201d, \u201cInternet\u201d ou \u201cemail\u201d.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wisdomtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/russian-english-communication-language-concept-scaled.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4190\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>No entanto, n\u00e3o s\u00f3 a \u00e1rea da tecnologia \u00e9 constitu\u00edda por neologismos. A incorpora\u00e7\u00e3o do chamado cal\u00e3o (<em>slang<\/em>) ingl\u00eas na linguagem do dia a dia, \u00e9 uma realidade da gera\u00e7\u00e3o mais nova, como j\u00e1 referido. Com todo o conte\u00fado ingl\u00eas a que est\u00e3o expostos, os jovens come\u00e7aram a adaptar express\u00f5es como \u201ctop\u201d ou \u201cgeek\u201d. Al\u00e9m disso, novos fen\u00f3menos ou comportamentos, t\u00eam tamb\u00e9m uma designa\u00e7\u00e3o proveniente do ingl\u00eas, como \u201cbullying\u201d ou \u201cbrunch\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Estes estrangeirismos enriquecem a l\u00edngua portuguesa e permitem a identifica\u00e7\u00e3o de conceitos que ajudam o ser humano a expressar melhor as suas emo\u00e7\u00f5es e a comunicar acerca dos novos conceitos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Sendo a maioria deles termos t\u00e9cnicos da \u00e1rea de inform\u00e1tica, ou termos cal\u00e3o utilizados no dia a dia, podem constituir um desafio da tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica, mas tamb\u00e9m da legendagem, em que a linguagem utilizada \u00e9, muitas vezes, coloquial.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wisdomtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/man-watching-show-his-tv-scaled.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4192\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>Perante este desafio, o tradutor tem duas solu\u00e7\u00f5es: traduzir ou manter o termo. Por exemplo, se um termo tem equivalente reconhecido em portugu\u00eas, ent\u00e3o ser\u00e1 essa a op\u00e7\u00e3o de tradu\u00e7\u00e3o mais fi\u00e1vel. Por outro lado, se se tratar de um neologismo em ingl\u00eas, h\u00e1 que ter especial aten\u00e7\u00e3o ao seu significado. A partir da\u00ed, o tradutor deve confrontar-se com as op\u00e7\u00f5es que tem, sendo que a mais prov\u00e1vel ser\u00e1 o empr\u00e9stimo do termo. Como j\u00e1 foi referido, dado o fen\u00f3meno da globaliza\u00e7\u00e3o e a crescente adapta\u00e7\u00e3o de termos em ingl\u00eas pela popula\u00e7\u00e3o mais jovem, esta \u00faltima op\u00e7\u00e3o revela ser a mais adequada e simples para o tradutor.<\/p>\n\n\n\n<p>No entanto, tanto na tradu\u00e7\u00e3o audiovisual, mas sobretudo na tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica, \u00e9 de extrema import\u00e2ncia ter em aten\u00e7\u00e3o o objetivo da tradu\u00e7\u00e3o, bem como o seu p\u00fablico-alvo. Por exemplo, e tendo em considera\u00e7\u00e3o a popula\u00e7\u00e3o envelhecida do nosso pa\u00eds, a adapta\u00e7\u00e3o e a compreens\u00e3o de empr\u00e9stimos torna-se mais dif\u00edcil. Assim, \u00e9 papel do tradutor ter em considera\u00e7\u00e3o estes fatores e esclarecer os termos \u201cemprestados\u201d n\u00e3o reconhecidos, para que o p\u00fablico-alvo perceba o seu sentido.<\/p>\n\n\n\n<p>Por outro lado, a legendagem inclui especifica\u00e7\u00f5es e limites que, por vezes, n\u00e3o permitem a explica\u00e7\u00e3o de empr\u00e9stimos. Este \u00e9 um dos maiores desafios do tradutor, sendo este muitas vezes impedido de explicar o sentido dos termos. Apesar destas limita\u00e7\u00f5es, optar pelo uso do estrangeirismo deve depender do contexto e da sua contribui\u00e7\u00e3o para a sua compreens\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p>Posto isto, se por um lado h\u00e1 uma preocupa\u00e7\u00e3o pela preserva\u00e7\u00e3o da l\u00edngua de chegada, h\u00e1 tamb\u00e9m uma necessidade de adapta\u00e7\u00e3o aos novos termos na atualidade. \u00c9 fun\u00e7\u00e3o do tradutor perceber a frequ\u00eancia de uso, bem como a naturalidade dos estrangeirismos, e adaptar op\u00e7\u00f5es de tradu\u00e7\u00e3o mediante o p\u00fablico-alvo e o objetivo da tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Um idioma \u00e9 algo em constante evolu\u00e7\u00e3o e, a cada dia, surgem novas palavras que representam novos conceitos ou comportamentos. Para cada nova gera\u00e7\u00e3o, as express\u00f5es e vocabul\u00e1rio utilizados alteram-se,<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":886,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-897","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dev.wisdomignite.pt\/wisdomtranslations\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/897","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dev.wisdomignite.pt\/wisdomtranslations\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dev.wisdomignite.pt\/wisdomtranslations\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dev.wisdomignite.pt\/wisdomtranslations\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dev.wisdomignite.pt\/wisdomtranslations\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=897"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/dev.wisdomignite.pt\/wisdomtranslations\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/897\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1056,"href":"https:\/\/dev.wisdomignite.pt\/wisdomtranslations\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/897\/revisions\/1056"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dev.wisdomignite.pt\/wisdomtranslations\/wp-json\/wp\/v2\/media\/886"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dev.wisdomignite.pt\/wisdomtranslations\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=897"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dev.wisdomignite.pt\/wisdomtranslations\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=897"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dev.wisdomignite.pt\/wisdomtranslations\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=897"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}