Subtitling is the process of adding text to any media, in order to convey the message. The subtitles are, mainly, an adaptation of the audio. They enable people to understand what is being said, even if they don´t speak the language. It wouldn´t be possible to understand the nuances of verbal communications without subtitles.

 
 
 
Subtitles can be added to any media that includes moving images, but are mainly used in films and television, to promotional contents, corporate videos. Recently, they are becoming more popular in YouTube videos and in the internet in general. Normally, the subtitles have one or two lines, in periods that last between 2 and 4 seconds. A good subtitling must allow for the public to read and comprehend the message in a comfortable way, without distracting them from the visual part.

Types of Subtitling

As in interpretation, there are several types of subtitling, used for different purposes. In general, it is possible to divide them in two categories: the interlinguistic subtitling (subtitles in the same language) and extralinguistic subtitling (subtitles in a different language).

The interlinguistic language is used, mainly, for those with hearing impairment. There are several subcategories in this area and the principal are:
In the case of the extralinguistic subtitling, the best known and used in Portugal, it is possible to find two subcategories:

Why do some countries opt for dubbing?

The preference for dubbing in several countries is based on decisions taken between the late 1920s and the early 1930s. With the arrival of sound films, importers in Germany, Italy, France and Spain decided to dub foreign voices, while the rest of Europe chose to show the dialogue through translated subtitles. The choice was mainly due to financial reasons (subtitling is cheaper and faster than dubbing), but it also became a political preference in Germany, Italy and Spain throughout the 1930s. It was a quick form of censorship that prevented foreign ideas from reaching the local public, since dubbing allowed the creation of completely different dialogues from the originals. However, in some German cities, there were some “special cinemas” that use subtitles instead of dubbing.

Dubbing continues to be the preferred method in these four countries, but subtitling has been growing slowly, mainly to save on costs and time, but also because the younger generations, who have a higher education level and are exposed to the English language through the Internet, films and series, prefer to listen to the dialogues in the original language.

Formulário de Contacto